Yes, this my new addict. Haha :D
Thx to my havoc, happy-go-lucky grup.
Click this to watch the video! awesome! Ahaks
(from Daag, 1973:) | |
mere dil me.n aaj kya hai tuu kahe to mai.n bataa duu.n | What's in my heart today? If you say so, I'll tell you. |
(from Bobby, 1973:) | |
na chaahuu.n sona chaa.ndii na chaahuu.n hiira motii | I don't want gold or silver, diamonds or pearls; |
ye mere kis kaam ke | what would I do with those? |
na maa.nguu.n ba.ngla baaRii na maa.nguu.n ghoRa gaaRii | I don't ask for a huge house or a great car; |
ye to hai.n bas naam ke | those are just for show. |
detii hai dil de badale me.n dil ke... | In exchange for my heart, just me give yours. |
ghere... saahiba pyaar me.n sauda nahii.n... | Take it, darling, but in love there is no bartering... |
(also from Bobby, 1973:) | |
jhuuTH bole | If you tell a lie |
are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo | If you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow! |
mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... | (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch... |
jhuuTH bole are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo | If you tell a lie, oh, if you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow! |
mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... | (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch... |
(from Chor Machaye Shor, 1974:) | |
le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge... | The brave of heart will take away the bride, will take her away... |
rah jaa'e.nge rah jaa'e.nge gharwaale dekhte rah jaa'e.nge... | Her family will watch (in astonishment). |
le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge | The brave of heart will take away the bride, will take her away... |
(from Prem Rog, 1982:) | |
ye galiyaa.n yeh chaubaara yahaa.n aana na dubaara... | These lanes, this courtyard, you can never come here again. |
ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n | We're strangers now, there's no one for you here. |
ke tera yahaa.n koii nahii.n | There's no one for you here. |
le ja ra.ng bira.ngii yaade.n ha.nsne rone kii buniyaade.n | Take away the brilliant memories, foundations of laughter and tears. |
ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n | We're strangers now, there's no one for you here. |
ke tera yahaa.n koii nahii.n | There's no one for you here. |
(from Hum Kisi Se Kam Nahin, 1977:) | |
bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya... | Watch out, beauties! For I have arrived! |
husn ka aashiq husn ka dushman | Beauty's lover; beauty's enemy. |
apnii adaa hai yaaro.n se judaa | My style is different from all my friends'. |
bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya | Take care, beauties! For I have arrived! |
(from Kal Aaj Aur Kal, 1971:) | |
aap yahaa.n aaye kis li'e | Why did you come here? |
aap ne bulaa'e is li'e | You called me, that's why. |
aa'e hai.n to kaam bhii bataa'i'e | You've come, so just state your purpose. |
na na na pahale zara aap muskaraa'i'e | No, no, no; please just smile first . |
aap yahaa.n aa'e kis li'e | Why did you come here? |
(from Gadar, 2001:) | |
mai.n nikla gaddii leke... | I took a seat (in my truck) and left |
raste par saDak me.n | On the way, in the road, |
ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya... | came a turn: taking it, I left behind my heart... |
rab jaane kab guzara amristar o kab jaane lahor aaya | God knows when Amristar went by; who knows when Lahore appeared! |
main uTH dil chhoD aaya | Proceeding, I left behind my heart; |
ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya | there came a turn: taking it, I left my heart behind. |
(from Badi Bahen, 1948:) | |
chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai | You stand silently; for certain there's something on your mind. |
pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... | This is your first meeting, your first meeting (with your lover). |
chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai | You stand silently; for certain there's something on your mind. |
pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... | This is your first meeting (with your lover), your first meeting. |
(from Aah, 1953:) | |
raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat | On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come! |
magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii | I will lose myself in dance, oh, I will dance! |
raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat | On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come! |
magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii | I will lose myself in dance, oh, I will dance! |
raaja kii aa'egii baaraat | My beloved's wedding procession will come! |
(from Brahmachaari, 1968:) | |
aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par | On every tongue these days is talk of our love! |
achchha | Is that so? |
sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii | Everyone knows and everyone's been informed. |
to kya | So what? |
aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par | On every tongue these days is talk of our love! |
jaa jaa | No way! |
sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii | Everyone knows and everyone's been informed. |
(from Mr. Natwarlal, 1979:) | |
pardesiya pardesiya yeh sach hai piya | Beloved stranger, this is true: |
sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya | everyone says I have given you my heart. |
pardesiya pardesiya yeh sach hai piya | Beloved stranger, this is true: |
sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya | everyone says I have given you my heart. |
mai.n kahatii huu.n tuu ne mera dil le liya... | I say that you took my heart away... |
(from Naya Daur, 1957:) | |
uRe jab jab zulfe.n terii... | When your hair gets disheveled... |
ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye | the hearts of maidens pound, my love! |
ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye | the hearts of maidens pound, my love! |
ho jab aise chikne chehare... | When there are such lovely faces... |
to kaise na najar phisle | how could the gaze slip (from them), |
to kaise na najar phisle jind meriye | how could the gaze slip, my love? |
(from Kaho Na Pyaar Hai, 2000:) | |
o dilwaalo.n dil mera sunne ko beqaraar hai | Oh, my heart is impatient to hear it! |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
chaahat se ham tum hai.n chaahat se sa.nsaar hai | You and I were born of desire; the whole world is born of desire. |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
(from Dil Apna Aur Preet Parai, 1960:) | |
ajiib daastaan hai yeh kahaa.n shuruu kahaa.n khatm | This is a strange story; whence its beginning, where its end? |
ye ma.nzile.n hai.n kaunsii na voh samajh sake na ham | Where are we headed? Neither he nor I know. |
mubaarake tumhe.n ki tum kisii ke nuur ho ga'e | You are blessed to have become someone's beloved; |
kisii ke itne paas ho ki sabse duur ho ga'e | you are so near to someone that you've become the most distant of all (to me). |
ajiib daastaan hai yeh | This is a strange story. |
(from Andaaz, 1971:) | |
yahaa.n kal kya ho kisne jaana | Who knows what might happen here tomorrow? |
zi.ndagii ek safar hai suhaana | Life is a beautiful journey. |
yahaa.n kal kya ho kisne jaana | Who knows what might happen here tomorrow? |
(from Kuch Kuch Hota Hai, 1998:) | |
tum paas aa'e yuu.n muskaraa'e | You approached me, smiling; |
tum ne na jaane kya, sapane dikhaa'e | you had no idea what dreams you revealed to me! |
ab to mera dil jaage na sota hai | Now my heart neither wakes nor sleeps. |
kya karuu.n haa'e kuchh kuchh hota hai | What shall I do? Something happens (in my heart)! |
kuchh kuchh hota hai kuchh kuchh hota hai | Something happens, something happens (in my heart). |
(from Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, 1995:) | |
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana... | Put on your henna and decorate the wedding palanquin. |
lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana | Beautiful girl, your beloved will come to take you away. |
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana... | Put on your henna and decorate the wedding palanquin. |
lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana | Beautiful girl, your beloved will come to take you away. |
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana... | Put on your henna and decorate the wedding palanquin. |
No comments:
Post a Comment